眾所周知合同本身就是一種很嚴謹?shù)奈捏w,特別是對于英文合同,更是需要考慮很多細節(jié)。所以今天我們唐能上海翻譯就來跟大家說說有關(guān)合同翻譯過程中的注意事項有哪些呢?
一、酌情使用公文語慣用副詞
商務合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語慣用副詞通常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。
二、謹慎選用極易混淆的詞語
英譯商務合同時,常常由于選詞不當而致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的,是提高英譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一
三、慎重處理合同的關(guān)鍵細目
實踐證明,英譯合同中容易出現(xiàn)差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關(guān)鍵的細目。比如:金錢、時間、數(shù)量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來界定細目所指定的確切范圍。
由此可見,英譯合同翻譯是一件十分嚴謹?shù)氖虑?,我們需要注意的事情有很多,重要的就是我們要有明確嚴謹?shù)膽B(tài)度來看待,只有這樣我們才能更加出色的完成合同翻譯工作!