2021自拍偷在线精品自拍偷_偷偷要色偷偷看_国产人人人九七鸡吧超_中文无码制服丝袜中出

歡迎來到本網(wǎng)站

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

如何更好的完成廣告翻譯?

發(fā)布時間:2017-06-14 09:36:37 作者:唐能翻譯 分享至:

  在當(dāng)前的商業(yè)社會,廣告是大多數(shù)商家包括電商企業(yè)進(jìn)行產(chǎn)品推廣的一個重要形式。生活中無處不在的廣告,抬頭不見低頭見。有廣告的地方也就少不了廣告語翻譯。正是因?yàn)榉g才促進(jìn)了國內(nèi)外的交流與發(fā)展,很多國外一線的大品牌廣告引進(jìn)中國是需要進(jìn)行翻譯的,廣告翻譯的好壞會直接影響著人們的購買欲望以及對產(chǎn)品的信任感和記憶力。所以廣告翻譯語其他行業(yè)翻譯有著明顯的側(cè)重點(diǎn):廣告用語要讀起來順口,聽起來悅耳,便于記憶,廣告語言注意押韻能充分發(fā)揮聽覺器官在記憶中的作用。所以廣告翻譯不僅要用詞準(zhǔn)確,更要講究實(shí)際的效果。接下來我們唐能上海翻譯就來跟大家來聊聊有關(guān)做好廣告翻譯需要注意的事項(xiàng)有哪些?


  一、直譯

  譯文在符合譯入語言規(guī)范,又不會引起錯誤聯(lián)想的前提下,既保留了原文的內(nèi)容,又保留原文的形式。

  二、套譯

  所謂套譯是指套用文化色彩濃厚的名言佳句,以便營造一種親切的氛圍,使譯語讀者有一種似曾相識的感覺,從而引起共鳴。

  三、意譯

  當(dāng)中英文的詞序、語法結(jié)構(gòu)和修辭手段存在很大差異時,應(yīng)采用意譯。譯者必須擺脫原文形式,充分發(fā)揮想象力,使廣告更符合譯入語文化。

  四、注意事項(xiàng)

  首先,中國人注重產(chǎn)品廣告的實(shí)質(zhì)內(nèi)容,講究實(shí)證;而西方人有外傾的性格,更加注重產(chǎn)品廣告的外在形式,講究感觀效果。所以,在進(jìn)行廣告翻譯工作時,譯員要按照不同國家所注重的內(nèi)容,重點(diǎn)突出,這樣翻譯出來的廣告,才能達(dá)到它的終效果。

  以上幾點(diǎn)就是我們唐能上海翻譯給大家總結(jié)介紹的幾點(diǎn)做好廣告翻譯需要注意的事項(xiàng),希望能夠更好的幫助大家出色的完成廣告翻譯!

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.