德漢科技翻譯中,需要采用減詞表達法的情況都是由于德漢兩種語言的差異所引起的。具體說來,主要有三種情況,上海翻譯公司下面分而述之。
因德語詞匯特點與漢語不同而引起的需要減詞的情況。上海翻譯公司發(fā)現(xiàn),這種情況主要發(fā)生在名詞方面。德語名詞有陽、陰、中三種性別,分別用不同的冠詞表示。冠詞中又有定冠詞和不定冠詞等,而且在句子中,很多名詞的數(shù)和變格情況也要通過冠詞來表示,所以冠詞的使用頻率很高,而漢語名詞卻沒有冠詞。因此,在德譯漢時,德語中的冠詞多數(shù)都要被省去不譯。
因德語句法結構特點與漢語不同而引起的需要減詞的情況。在德語中,詞與詞、句與句之間的關系大多需要通過一定的詞語進行表示,從而使句子結構嚴謹,表意明確。而漢語中則大多采用語序排列與語義關聯(lián)的手法就可表明前后詞、句的關系,達到同樣的效果,而不必要專門使用相應的關聯(lián)詞語。由于這種原因,翻譯時往往不必把原文中某些表示指代、關聯(lián)等關系的詞語翻譯出來,科技翻譯中,上海翻譯公司總結出這類可以省去的詞語大多為德語中的代詞、介詞與連詞等。
因德語詞和漢語詞的語義范圍大小不同而引起的需要減詞的情況。上海翻譯公司發(fā)現(xiàn),這種減詞情況主要發(fā)生在德語詞的語義范圍小,而漢語詞的語義范圍大的時候。具體來說,又可分為兩種情況:一種是原文中兩個或兩個以上并列使用的德語詞,其中每一個詞多表達的概念只相當于某個漢語詞的部分含義,并且它們合起來的語義范圍與這個漢語詞基本相等;另一種是原文中由兩個或兩個以上德語詞構成的偏正詞組或其他詞組所表達的意思用一個漢語詞就能表達。在這兩種情況下,譯文中都只需使用一個漢語詞即可,而不必把原文中的幾個詞都單獨翻譯出來。