文化能否翻譯?翻譯中文化能否轉(zhuǎn)換?這是一直縈繞在我腦中的兩個(gè)問(wèn)題。上海同聲翻譯介紹在我國(guó)學(xué)者的翻譯著作和文章中經(jīng)常提到“文化轉(zhuǎn)換”和“文化翻譯”的問(wèn)題。如1、有的作者非常明確地說(shuō):翻譯不單是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更確切地說(shuō)是文化的轉(zhuǎn)換?!胺g過(guò)程不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,而且是反映不同社會(huì)特征的文化轉(zhuǎn)換過(guò)程。為什么翻譯是文化翻譯,有的作者解釋說(shuō):譯者翻譯源語(yǔ)時(shí)必然在介紹和傳播源于所體現(xiàn)的文化。從這個(gè)意義上講,語(yǔ)際翻譯必然是文化翻譯。上海同聲翻譯介紹我國(guó)學(xué)者也已經(jīng)開(kāi)始察覺(jué)到,在翻譯的定義中要引進(jìn)文化的因素。如王克非將翻譯定義為:翻譯是譯者將一種語(yǔ)言文字所蘊(yùn)含的意思再用另一種語(yǔ)言文字表述出來(lái)的文化運(yùn)動(dòng)。沈蘇儒主張,翻譯是跨語(yǔ)言,跨文化的交流。翻譯是把具有某一文化背景的發(fā)送者用某種語(yǔ)言文字所表述的內(nèi)容盡可能充分地、有效的傳達(dá)給使用另一種語(yǔ)言,具有另一種文化背景的接受者。以上同聲翻譯公司介紹了從古老譯論到現(xiàn)當(dāng)代主要的翻譯研究范式對(duì)翻譯下的不同定義和對(duì)翻譯提出的各種要求。