專業(yè)英語(yǔ)翻譯公司介紹雖然英漢屬于不同的語(yǔ)系,各有各的行文特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,但是都有以實(shí)表虛,或是以虛表實(shí)的習(xí)慣。譯者在英譯漢時(shí)常常會(huì)遇到這樣的窘?jīng)r:有些詞在辭典上找不到恰當(dāng)?shù)脑~義,生搬硬套又勢(shì)必會(huì)使譯文晦澀難懂,甚至與原義相悖,造成誤解。在這種情況下就應(yīng)該在理解該詞原義的基礎(chǔ)上,結(jié)合上下文,加以引申,選擇為貼切的漢語(yǔ)詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)。這里的“引申”指的是將詞義作抽象化的引申,或者是作具體化的引申。 1.詞義抽象化引申 抽象化引申指的是將表示具體形象的詞作概括性引申,翻譯成意義抽象的詞。專業(yè)英語(yǔ)翻譯公司舉例例如: (1) The British may have long been a nation ofshopkeepersbut they are coming late to the business of tourism. 英國(guó)的經(jīng)商歷史悠久,但他們的旅游業(yè)起步卻較晚。 (2)See-sawingbetween partly good and faintly ominous, the news for the next two months was never distinct. 在那以后的兩個(gè)月之內(nèi),消息時(shí)而部分有所好轉(zhuǎn),時(shí)而又有點(diǎn)不妙,兩種情況不斷交替出現(xiàn),一直沒(méi)有明朗化。 (3) I’llbreak my neckto get this done by Monday, but I can’t promise for sure. 我一定要盡大的努力在周一之前完成此事,但我不能說(shuō)定。 (4) He managed to make a living with hispen. 他靠寫作勉強(qiáng)為生。 (5) The manager’s son hasthe inside trackfor the job. 經(jīng)理的兒子有優(yōu)先獲得這份工作的權(quán)利。 綜上所述,英譯漢時(shí),只有依據(jù)原文特定的語(yǔ)言環(huán)境,根據(jù)上下文邏輯關(guān)系、搭配習(xí)慣和感情色彩,充分考慮英漢語(yǔ)言的差異,考慮英語(yǔ)抽象表達(dá)和具體形象的內(nèi)涵,才能在許多不同的詞義中遴選出確切的詞義,找出符合漢語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)。