在同聲翻譯公司中,往往把同聲翻譯員稱之為高薪“苦力”,一方面是因為同聲翻譯員的工資高的讓人咋舌,一般而言,同聲翻譯員的工資按小時計算,一小時的工資相當于普通白領一個月的工資可謂是讓人羨慕的職業(yè)。但是,同聲翻譯公司譯員付出的辛勞也是常人難以想象的,同聲翻譯是個多任務同聲處理的工作,對譯員的綜合素質要求極高。
當我們在聽別人做同傳時,總共可以分辨出8個過程,其中每一個過程都與好幾個其他的過程同時發(fā)生。當然,顯而易見的事,翻譯不會在同一個時間單位里同時完成這8個過程,而是在幾個過程之間過渡。有些過程是經(jīng)常性的,會不斷地表現(xiàn)出來。這個順序分別是:聽,對語言的理解;把語言變成概念,根據(jù)認知記憶來表達,整體環(huán)境藝術,對聽覺的控制,代碼轉換式的翻譯,想到一些特別的詞語。
從上述八大過程中,我們不難看出同聲翻譯公司譯員任務處理能力的要求具體有哪些:首先是聽和對語言的理解,要求譯員要有很強的聽辨能力;然后是語言轉化和認知記憶,其中涉及到的是同聲翻譯公司譯員的短時記憶能力;然后是根據(jù)認知記憶來表達、包括術語直譯在內(nèi)的代碼轉換式翻譯以及使用一些特別的詞語,這些則與譯員的語言表達能力高度相關。另外與整體環(huán)境意識以及譯員的聽覺控制甚至整個同傳過程都密不可分的,是譯員的協(xié)調(diào)能力。也就是說,要完成好同傳任務重的這八個過程,同聲翻譯公司譯員的多任務處理能力不可或缺。
同聲翻譯公司譯員同傳工作要求譯員具備較強的多任務處理能力,在接收源語的同時要兼顧譯語輸出。這種聽一想二說三的做法實際上是違背我們正常話語習慣的,因此必須通過大量專業(yè)化的針對性練習來培養(yǎng)這樣“分腦”的同傳工作模式。對同傳譯員來講,“分腦”是一項必不可少的重要能力,再強大的單一任務處理能力也無法造就一位成功的同傳譯員。
在大多數(shù)情況下,聽雨分析能力、短時記憶能力和言語產(chǎn)出能力要同步處理不同的源語要素,當然也有例外的時候,即經(jīng)驗豐富的譯員有時候可以根據(jù)已經(jīng)接收的源語信息對下一個口譯單位的內(nèi)容進行合理預測。如果將大多數(shù)情況下的同傳任務對處理能力的需求視單個處理能力的總和,那么同聲翻譯員就是典型的多任務處理人員。
了解更多同聲翻譯和同聲翻譯服務的相關資訊,請查看唐能翻譯服務資訊報道頁面:http://m.sdhxyl88.com/info/