2021自拍偷在线精品自拍偷_偷偷要色偷偷看_国产人人人九七鸡吧超_中文无码制服丝袜中出

+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見(jiàn)證實(shí)力

文化背景差異影響正規(guī)翻譯公司對(duì)原文的理解

發(fā)布時(shí)間:2013-05-06 14:33:46 作者:唐能翻譯 分享至:

  文化背景差異概念的另一大特征是隱喻化。隱喻化是概念系統(tǒng)發(fā)展自然而然的結(jié)果。用一個(gè)概念去解釋、建構(gòu)另一個(gè)概念,這就是概念隱喻化過(guò)程。對(duì)正規(guī)翻譯公司而言,反映在語(yǔ)言層面就是一個(gè)個(gè)具體的隱喻,即修辭隱喻。

  人類認(rèn)知世界的相似、思維生理結(jié)構(gòu)和思維過(guò)程的相似,使得不同語(yǔ)言中的相同的隱喻取象。正規(guī)翻譯公司認(rèn)為,地緣差異,以及由此而引起的思維方式、文化觀念的差異,也使得不同的語(yǔ)言在隱喻取象上不大一樣。正規(guī)翻譯公司舉例來(lái)講,漢英兩名族,地理上相隔千萬(wàn)里,不同的思維方式和文化傳承使得漢英語(yǔ)言中的隱喻取象也大異其趣。在漢英轉(zhuǎn)換時(shí),這些概念隱喻就是繞不過(guò)的坎。對(duì)目的語(yǔ)文化不通、語(yǔ)言不精在這坎前回吃虧、會(huì)出丑。這些概念隱喻在語(yǔ)言層面的表達(dá),就是一個(gè)個(gè)實(shí)體的修辭隱喻,有時(shí)僅僅是一個(gè)詞,有時(shí)會(huì)使一個(gè)短語(yǔ)、成語(yǔ),而有時(shí)則是長(zhǎng)長(zhǎng)的一個(gè)句子、譬句、警言或諺語(yǔ)。在語(yǔ)際互換、交流時(shí),概念相同、取象一致的概念隱喻,在語(yǔ)言層面的修辭隱喻不論在取象還是喻意上也會(huì)大抵相同,則可直接以“對(duì)應(yīng)”手段互換之;若概念相同、取象不同,或取象相同、概念不同,則常常不得不借助于“代償”,以求概念隱喻之轉(zhuǎn)換。

  正規(guī)翻譯公司在實(shí)際工作中例如,“as light as a feather”可以“輕如鴻毛”對(duì)應(yīng)之,而“as weak as water”則得以“弱不禁風(fēng)”代償之;“crocodile tears”可用“鱷魚的眼淚”來(lái)對(duì)應(yīng),亦可用“貓哭耗子”代償,“There is no rose without a thorn.”既可對(duì)應(yīng)以“玫瑰皆有刺”,也可代償以“快樂(lè)之中有痛苦”之類的解釋,視目的語(yǔ)讀者對(duì)原語(yǔ)概念隱喻的熟悉程度而定,即所謂“則善從優(yōu)”。

  正規(guī)翻譯公司對(duì)于翻譯的態(tài)度是,翻譯是一種思維活動(dòng),語(yǔ)際轉(zhuǎn)換實(shí)質(zhì)上是思維內(nèi)容的轉(zhuǎn)換。在正規(guī)翻譯公司翻譯過(guò)程中,還有一個(gè)問(wèn)題就是文化。翻譯一刻也離不開(kāi)文化,文化參與翻譯全過(guò)程。早在二十世紀(jì)五十年代,卡薩格蘭德就指出:譯者事實(shí)上不是在翻譯語(yǔ)言,而是在翻譯文化?!边@對(duì)正規(guī)翻譯公司而言是個(gè)很大的挑戰(zhàn),但是對(duì)于整個(gè)翻譯行業(yè)水平的提高,以及帶動(dòng)對(duì)世界文化的理解這個(gè)層面上來(lái)說(shuō),正規(guī)翻譯公司肩負(fù)的責(zé)任任重而道遠(yuǎn)。

  更多正規(guī)翻譯公司新聞,請(qǐng)關(guān)注唐能博客小編為大家播報(bào)的新聞熱點(diǎn)話題:

  拆穿非正規(guī)翻譯公司報(bào)價(jià)的伎倆

  翻譯公司的大與小

  上海專業(yè)翻譯公司對(duì)于翻譯工作的態(tài)度及職業(yè)素養(yǎng)要求

在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請(qǐng)致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國(guó)咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.