直譯與意譯是翻譯中的兩種重要方法,它們各有所長(zhǎng)、要用其所長(zhǎng)。進(jìn)行直譯時(shí)要防止進(jìn)入誤區(qū),在有誤區(qū)的地方要采用意譯,使直譯與意譯相互補(bǔ)充,只有這樣才能取得比較理想的效果。
英語(yǔ)中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直譯法進(jìn)行翻譯,否則,就會(huì)造成誤譯,甚至與原意背道而馳。因此,上海唐能英語(yǔ)翻譯公司提醒翻譯人員面對(duì)這樣的句型較合適的采用直譯和意譯相結(jié)合的方式。
另外,在較長(zhǎng)的英語(yǔ)句子中存在著比較復(fù)雜的關(guān)系,很難按原則順序用一句漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái),這就要根據(jù)英文句子的特點(diǎn)和內(nèi)在聯(lián)系進(jìn)行意譯。上海唐能英語(yǔ)翻譯公司總結(jié)出不能直譯的長(zhǎng)句的三種處理方法:
1. 根據(jù)句子內(nèi)在的邏輯關(guān)系和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。
2、有些長(zhǎng)句需要直譯與意譯結(jié)合,順譯與遞譯結(jié)合,需要綜合處理。
3、由于有些句型不同于漢語(yǔ)的思維方式,常常需要進(jìn)行倒譯。
翻譯經(jīng)驗(yàn)需要積累。上海唐能正規(guī)翻譯公司表示,對(duì)于同樣一句話是使用直譯的方法還是使用意譯的方法,又或者兩種方法相結(jié)合,這需要翻譯人員通過(guò)不斷的經(jīng)驗(yàn)積累才能在看到一句話之后,選擇出正確的翻譯辦法。